“sweet water”翻译成“甜水”,就闹笑话了!

英语里有些短语不能直译,

下面的这些熟词生义来学一下!

1

red tape

官僚习气

不是“红色带子”

2

blue stocking

女学者、女才子

不是“蓝色长统袜”

3

personal remark

人身攻击

不是“个人评论”

4

sweet water

淡水

不是“糖水”或“甜水”

5

confidence man

骗子

不是“信得过的人”

6

criminal lawyer

刑事律师

不是“犯罪的律师”

7

service station

加油站

不是“服务站”

8

dressing room

化妆室

不是“试衣室”或“更衣室”

9

horse sense

常识

不是“马的感觉”

10

capital idea

好主意

不是“资本主义思想”

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读