“girl Friday”真不是“星期五女孩”,这样理解会闹笑话的!

原标题:“girl Friday”真不是“星期五女孩”,这样理解会闹笑话的!

前几天,小编在刷剧的时候,碰到了“girl Friday”这个表达,困惑了好一阵。如果按字面意思“星期五女孩”理解,完全跟剧情对不上,最后查了一下,才发现这是英文中的一个实用且有趣的表达:指的是“女助手;女秘书”。

这个短语其实来源于英文名著《鲁滨逊漂流记》,鲁滨逊在岛上从野人手里救下一个俘虏,给他起名“星期五”。此后,“星期五”便成了鲁滨逊忠实的仆人和朋友。后来,英文中就有了“A person Friday” 这一表达,多形容“在公司做杂活的人”,“a girl/man Friday”就表示“女助手/男助手”。

blue Monday

blue在这里表示“忧郁;悲伤”,相对于欢快的周末来说,周一总是会让人心情低落,略显疲惫。所以,“blue Monday”指的就是“忧郁星期一;不开心的星期一”。

It was blue Monday and He nodded sleepily over his books.

这是沉闷的星期一,他对着书本打瞌睡。

TGIF

gif大家都知道是动图,但“TGIF”和动图却没有任何关系。简单来说,它可以翻译成“感谢上帝,今天是周五”。直接按照字母读“T-G-I-F”就可以。

Acronym for "Thank God it's Friday". Used to express the joy one feels in knowing that the work week has officially ended and that they have two days off with which to enjoy.

"TGIF"是"Thank God it's Friday"的缩写。用来表达得知一周的工作正式结束,有两天假期可以享受时的喜悦。

没有人不喜欢周五,外国人也是同样。所以经常会在口语中或者网络聊天时使用“TGIF”。

TGIF, I can't wait for the weekend.

感谢老天,周五啦!我都等不及过周末了。

TGIF! Sweet. No more school for 2 whole days!

感谢上帝,今天是周五!太棒了,整整两天不用上学了!

Sunday driver

字面理解为“星期日司机;星期日驾驶员”,其实,在口语中,指的是“那些开起车来很慢、很胆小的人;驾车不熟练的司机”。

I’m a Sunday driver,and I’m sorry. I just can’t bear to go faster.

我习惯于开慢车,对不起,要再开快一点,我就不行了。

Sunday best

Sunday best指的是“节日服装,最好的服装”。在西方国家,星期天人们去教堂的时候总是穿的非常正式,非常漂亮。所以,Sunday best就用来表示最漂亮的衣服。

They looked as if they were dressed in their Sunday best, the girls in clean white dresses, the boys in dark trousers and plain white shirts.

他们看起来像是盛装打扮了一番,女孩子们身着洁白的裙子,男孩子们一身白衣黑裤。

除了星期,英语中关于月份也有很多有趣的表达,学习一下:

January and May

我们都知道,在英语中,January是一月,May是五月,合在一起的“January and May”可不是“一月和五月”的意思哦。该短语的正确意思是指a marriage or relationship between an older person and one considerably younger,常与marriage和romance连用,表示“老夫少妻”,更接地气的说法就是我们常说的“老牛吃嫩草”。

He is 17 years older than her. It's a January and May marriage.

他比她大17岁,因此可以说他们是老夫少妻了。

It'll be a long day in January.

从字面上来看,“It'll be a long day in January.”是“一月份里漫长的一天”的意思。其实不然,根据其英英释义something that will never happen,可以得出这句话的意思“不可能发生的事情”,一句很地道的表达。

It'll be a long day in January when you beat me at tennis.

别想打网球能打赢我,那根本不可能。

Mad as a March hare

hare是“野兔”,那么短语“mad as a March hare”的意思就是“像三月份的野兔一样疯狂”?其实意思八九不离十了。该短语就是“发疯,发狂”的意思,因为三月份的野兔一般处于繁殖期,难免性情暴躁,很形象的表达。

I like Jimmy but he acts as mad as a March hare sometimes.

我喜欢吉米,但有时候看他的动作就跟疯了一样。

April showers bring May flowers

接下来要介绍的这个表达,小编个人表示很喜欢。先从字面上来看,“April showers bring May flowers”的意思是“四月的雨带来五月的花”,还挺押韵的。这里为大家解读一下,四月的雨固然恼人,但有了它的浇灌,才有了五月的花。所以,该短语可以表示“苦尽甘来;黑暗过后的光明”,十分激励人心。

I'm badly proud of your success as April showers bring May flowers.

苦尽甘来,我为你的成功感到十分骄傲。

A cold day in July

乍一看,“a cold day in July”可以翻译为“七月中寒冷的一天”,但仔细一想,七月份的天气通常来说是炎热无比的。所以,这种情况发生的概率很低,或者说压根儿不可能。“a cold day in July”一般就用来指“某事几乎不可能发生或发生概率极低”。

It'll be a cold day in July before they keep good terms with each other.

想要让他们和好如初,那简直就是天方夜谭。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读