做翻译可不是让你写段子

原标题:做翻译可不是让你写段子

深圳翻译公司

01

不知什么时候开始,平平无奇的译稿不再受到客户的青睐,而那种带着“段子味”妖魔化的译文却成了热门货,为此,不少翻译便特意花点时间和功夫去摆弄下文采,势必要给客户一种“一语惊人”的感觉。

这里,给大家举个例子,比如英文中的one second, please,本意是“请等一会”,可有的译者却偏偏翻译为“请给我一首歌的时间”。

有没有做到信达雅暂且不说,这么做会不会有点违背了翻译的初衷,你也可以说我们保守,但这种热衷于”放飞展现自我“的译法,会不会显得有点冒险?是否征得了客户的同意?

02

在部分译者看来,他们自己往往是“感觉良好”,觉得自己的译法是niubility。而不少客户初次看到这种译文,的确是会“眼前一亮”,甚至推崇和膜拜。

试想下,如果有人不熟悉周董的歌(机率不高),对这个歌名也没反应,那这个“请给我一首歌的时间”译法,还会那么的出众吗?

明明就可以简单翻译成“等一下”,却翻译成“请给我一首歌的时间”,那不懂的人还得先去听这首歌,才能弄明白歌名所代表的引申义。

好的翻译,不应该是原文的翅膀,更应该是原文的影子。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读