评论

“quite good”不是“相当好”,不要以为是在夸人!

中文里面有很多客套话,比如“有时间了一起吃饭”,大多只是客气一下,并不是真的要跟你吃饭的意思。老外有一次就闹了笑话,真的留在人家家里吃了饭,然后才发现人家并不是真的想留他吃饭。

客套话不仅中文有,英文里面也有,换个环境我们也有可能在外国闹出笑话。

前几天,小编的一位在英国留学的朋友就遇到了一件很尴尬的事情。提交作业,教授说了“quite good”,她沾沾自喜地想这次成绩肯定不错,结果分数却很低。

这是咋回事呢?“quite”作副词不是“相当;很”的意思吗?其实如果有人对你说“quite good”,不一定是在夸你,对方可能有以下意思。

还行吧,有点失望(心口不一)

The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right; the cloth is quite good except for the colour.

这块布质量挺好,就是颜色差点儿。

They're obviously feeling quite good about themselves as a result.

对于这样一个结果,他们显然自我感觉良好。

fairly good 尚可的;不算差的

还有一个类似的表达“fairly good”,“fairly”的意思是“相当地;一定程度地”,但是“fairly good”表达的是“尚可的;不算差的”。

如果我们真的想要夸奖别人,有以下几种说法。

steel trap 脑袋灵光

Well, he's a well-learned man. He's a mind like a steel trap(本义:捕兽夹), you know?

他是个很有教养的人,你知道吗?他的脑子特别灵光。

have a lot on the ball 很能干

I'm sure she can do a good job in the business. She has a lot on the ball.

我认为她肯定能做好这份工作。她很能干。

Great job!

很棒!干得漂亮!

You're doing well.

你做的很不错。

Keep up the good work!

保持良好的表现!

相比美国人,英国人说话更爱“话里有话”。最后再来跟大家分享一些类似的表达,不过最重要的还是结合当下的语境和说话人的语气来判断到底是什么意思。

not bad 不错;挺好的

虽然看上去是“一般般,不咋地”的意思,但“not bad”的意思是“不错;挺好的”。

She had her own company by 25 - not bad going !

她25岁时就有了自己的公司——干得不错!

I'm good 委婉拒绝

有时候,“I'm good”可以表示一种委婉拒绝。如果有人问你要不要吃什么或者喝什么,不需要的时候就可以说“I'm good”。

-Would you like a cup of green tea?

-I'm good. Thanks.

-要喝杯绿茶吗?

-不了,谢谢。

如果是工作学习中,“I'm good”可以表示“没有问题”。

-Any questions?

-No, I'm good.

-有问题吗?

-没有问题。

You must come for dinner.

这和我们中国人的“有空一起吃饭”差不多。如果是真心邀请,一般会告知详细的时间和地点。如果对方没说,就不要太放在心上。

I almost agree. 我并不同意

如果同意对方的说法,可以说“I agree”,中间加了“almost”其实是“我差一点就同意了”,真正的意思是“并不同意”。

I almost agree with her.

我差点就同意她的看法了。

还有一个类似的表达“I hear what you say”,我听到你在说什么了,但是我不同意你说的。翻译成中文可以直接说“已阅”。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读